L'enfant d'abord !
Call Now
À la suite d’une analyse selon laquelle la notion de DROITS DES ENFANTS est mal comprise et interprétée surtout dans les milieux ruraux, CREUSET Togo et ses partenaires notamment KiRA ont mené des recherches pour en déterminer les causes. Des travaux de consultations et de recherches, il ressort que la traduction de DROITS DES ENFANTS en langues locales c’est à dire les termes utilisés pour parler des droits des enfants ne sont pas adéquats et prêtent souvent à confusion, voire à des malentendus dans nos communautés, dans les familles.
De ce fait, dans certains cas, cette mauvaise traduction a tendance à mettre en avant le «pouvoir» de l’enfant sur l’adulte, donnant ainsi une légitimité aux enfants pour dominer les adultes ou une suprématie enfants sur leurs parents à la maison, à l’école …
Cette situation crée parfois pour ne pas dire souvent des oppositions/ résistances face aux messages de sensibilisations menés par les ONG.
Les parents et les communautés locales estimant que les ONG et associations étaient dans une mission de perversion des rôles sociaux.
Bien entendu, cette méfiance des communautés vis-à-vis des actions des ONG ne permet pas une réelle protection des enfants surtout en milieu rurales.
Suite à ces constats et expériences, un sondage a été réalisé auprès de plusieurs partenaires. Ceux-ci ont confirmé l’existence des difficultés face à la traduction de la notion des «droits de l’enfant» en langues vernaculaires.
Les exemples de traduction communément utilisés reflètent peu ou pas du tout le concept et l’esprit de droits de l’enfant.
Au cours de ce processus, les leaders communautaires, religieux et la chefferie traditionnelle ont suggéré d’ajouter des proverbes et adages appropriés qui promeuvent les droits des enfants, pour illustrer le contenu, lui donner un écho dans la richesse culturelle et apporter une couleur locale plus compréhensible.
Ce qui fut fait et tout ce processus s’est soldé par l’édition d’un document dénommé « INCULTURATION DES DROITS DE L’ENFANT EN LANGUES VERNACULAIRES DANS UN CONTEXTE TRADITIONNEL AU TOGO », une concrétisation de l‘application des droits de l‘enfant dans le milieu familial et communautaire avec commentaires en 7 langues locales (Bassar/N’tcham, Ewè, Kabyè, Lamba, Moba, Nawdm et Tem)
Ce travail a été fait avec l’appui technique et financier des partenaires allemands tels que KiRA, BMZ, Freshfields (Société de Conseil Juridique) et SIL Togo avec une forte implications des spécialistes en langues (linguistes) des Universités de Kara et Lomé.
Ce document sert désormais d’outil de travail par excellence aux acteurs de protection des enfants et aux volontaires alphabétiseurs dans les différentes communautés en collaboration avec l’Action Sociale, les équipes de terrain de SIL Togo et les APE.
Depuis 2017, CREUSET Togo a entamé une vaste campagne de vulgarisation de ce document avec les acteurs de défense des droits des enfants y compris les médias en vue de créer un véritable environnement protecteur aux enfants, relève de demain.